Mielestämme on tärkeää, että käännöstyössä keskitytään suureen yleiskuvaan, tekstin ajatuksen ymmärtämiseen ja sen välittämiseen toiseen kieleen, ei niinkään tarkkaan sanasta sanaan kääntämiseen. Mielestämme käännöksen ei tulisi kuulostaa käännetyltä vaan mahdollisimman luontevalta, soljuvalta ja kontekstiin sopivalta. Tietenkin termistön hallinta on myös tärkeää, mutta sanakirjasta tarkemmin asiaa ajattelematta löydetyillä sanoilla ja lauseilla, voidaan tehdä paljon hallaa – hienoissa sanoissa ei ole mitään järkeä, jos kukaan ei ymmärrä, mitä niillä on yritetty sanoa!

 

Laadukkaan käännöksen takaamiseksi kokoammekin jokaiseen työhön ammattitaitoisen miehistön. Päätoimisten työntekijöidemme taitoihin voidaan tarvittaessa lisätä vielä 200 kokeneen ja ammattitaitoisen kääntäjän, oikolukijan ja suunnittelijan taidot.

 

Laatujohtaja
Maaria Nissilä
# Artikkelin otsikko
1 Laatupolitiikka
2 Perusprosessi